loading...
نهتانی
herbal-medicine بازدید : 34 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 22 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 30 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 14 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 24 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 24 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 18 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 28 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 24 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 20 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 30 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 27 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 23 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 50 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 19 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 19 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 22 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 38 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 55 شنبه 08 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 32 جمعه 07 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 18 جمعه 07 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 27 جمعه 07 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 25 جمعه 07 خرداد 1395 نظرات (0)
Q
herbal-medicine بازدید : 207 شنبه 02 اردیبهشت 1391 نظرات (2)

Now or never=یا حالا یا هیچ وقت

A door must be either shut or open=یا خدا یا خرما

Those were the days!=یاد آن روزها بخیر!

Her memory is very green=یادش همیشه زنده است

I wrote a momento on the wall=(روی دیوار) یادگاری نوشتم

Prosperity makes friends, adversity tries them=یار آن باشد که در بلا یار بود

The grace of God is enough=یا رب نظر تو برنگردد

The best mirror is an old friend=یار دیرین بهترین آئینه استّ

He lent me a hand=(مرا) یاری داد

I will either win the saddle or lose the horse=یا سر می رود یا کلاه می آید

He plays a lyre in vain to an ass=یاسین به گوش خر می خواند

Truth lies at the bottom of a well=یافتن حقیقت کار آسانی نیست

Come on! Shake a leg!=یالا تکونی به خودت بده!

Come on!=یالا زود باش!

It is hit or miss=یا می شود یا نمی شود

Get going!=یالا راه بیفت!

He was orphaned=یتیم شد

She was unpleasant and hard as nails=(خیلی) یخ و بی احساس بود

I got hold of him by the collar=یقه اش را گرفتم

He doesn’t give away the droppings of his nose=یک ارزن از دستش نمی افتد

He is a friend of my brother’s=یکی از دوستان برادرم است

A slip of a boy=یک الف بچه

He is English to the core=(او) یک انگلیسی شش دانگ است

Once and for all=یکبار برای همیشه

The pitcher goes too often to the wall=یکبار جستی ملخک دوبار جستی ملخک آخر تو چنگی ملخک

Once a borrower always a borrower=یکبار مقروض همیشه مقروض است

I dropped him like a hot potato=یکباره دوستی ام را با او بریدم

On the spur of the moment I changed my mind=یکباره نظرم عوض شد

What’s sauce for the goose is sauce for the gander=یک بام و دو هوا که نمی شود

I’d like a sheet of plain paper=یک برگ کاغذ بدون خط می خواهم

He talked nineteen to the dozen=یک بند حرف می زد

He doesn’t have a penny to his name=یک پاپاسی هم ندارد

 

herbal-medicine بازدید : 196 یکشنبه 27 فروردین 1391 نظرات (0)

   One of the best known mystery stories by Edgar Allan Poe (1809-1849) concerns the stealing of a letter. It was a very important letter, and the man who stole it was able to gain great political advantage for himself through having it.

  The police knew who the man was and that the letter was still in his possession. But nobody knew where to find the letter even though detectives followed him in a cab everywhere. He did not carry the letter about with him, for the police had more than once arranged to attack him as if they were robbers and thoroughly searched him, but without any result. It was clear to the police that he had hidden the letter somewhere in his house, but they couldn’t prove it.

 

herbal-medicine بازدید : 159 جمعه 25 فروردین 1391 نظرات (0)

You are only young once=آدم بای در جوانی تا می تواند خوش بگذراند

We are only young man=آدم باید قدر جوانیش را بداند

It is better to travel hopefully than to arrive=آدم به امید زنده است

His mind is an open book=آدم بی شیله پیله ای است

Call no man happy till he is dead=آدم تا زنده است روی خوشی نمی بیند

He who obeys learns to command=آدم تا کوچکی نکند به بزرگی نمی رسد

He is an square-shouldered man=آدم چهار شانه ای است

He is a cannibal=آدم خوار است

There is always a trade for the honest merchant=آدم خوش معامله شریک مال مردم است

Hasty work, double work=آدم دست پاچه دو پا را می کند توی یک پاچه

He is a double-faced person=آدم دورویی است

No one is entitled to more than six feet of earth=آدم را توی یک وجب جا می گذارند

She twists you round her little finger=آدم را سرِ چشمه می برد و تشنه برمیگرداند

Clever people often miss their way=آدم زرنگ پایش روی پوست خربزه است

He is fair and square=آدم صاف و ساده ای است

He is poor who carries much not who has not much=آدم طمعکار هفت کیسه دارد هر هفت کیسه خالی

A fox is not taken twice in the same hole=آدم عاقل دو بار گول نمی خورد

All men are mortal=آدم فانی است

You are only one once=آدم فقط یک بار جوان است

Poverty is no sin=آدم فقیر را از شهر بیرون نمی کنند

The sea is full of other fish=آدم قحطی که نیست

What costs little is little esteemed=آدم قدر چیزهای بادآورده را نمی داند

It’s not a hanging matter=آدم که نکشته

Necessity knows no law=آدم گرسنه دین ایمان ندارد

Hunger is the best sauce=آدم گرسنه سنگ را هم می خورد

Quarrelsome dogs get dirty coats=آدم نترس سر سلامت به گور نمی برد

Cowards die many times before their deaths=آدم نترس یک بار می میرد،آدم ترسو هزار بار

A greased mouth cannot say no=آدم نمک گیر شده نمی تواند نه بگوید

 

herbal-medicine بازدید : 163 جمعه 25 فروردین 1391 نظرات (0)

He is an instigator=آتش افروز است

The fire you kindle for your enemy often burns yourself more than him=آتش افروز در آتش خود می سوزد

They did fireworks=آنش بازی راه انداختند

They announced cease fire=آتش بس اعلام کردند

He threw good money after bad=آتش به مال خود زد

He pours oil on the flames=آتش بیار معرکه است

He is a fire worshipper=آتش پرست است

The sharper the storm, the sooner it’s over=آتش تند زود خاکستر می شود

A bellowing cow soon forgets her calf=آتش تند زود خاکستر می شود

Saints and sinners suffer alike=آتش چو گرفت خشک و تر می سوزد

He brings a staff to break his own head=آتش در خرمن خود می زند

He fans the flames of their quarrel=آتش دعوای آنها را دامن می زند

Pouring oil on the fire is not the way to quench it=آتش را با آتش نتوان کرد

You can’t put out a fire with oil=آتش را با آتش خاموش نمی کنند

We can’t add fuel to the flames=آتش را با آتش نمی شود خاموش کرد

They poured oil on troubled waters={مجازی}آتش(غاۀله)را خاموش کردند

Extinguish the fire=آتش را خاموش کنید

Put on the fire=آتش را خاموش کنید

He always fans the fire=آتش را دامن می زند

He adds fuel to the fire=آتش را دامن می زند

He set fire to the house=(خانه را)آتش می زند

It’s a dormant source of trouble=آتش زیر خاکستر

Revenge is sweet=آتش ظلم را آب انتقام خاموش می کند

He fired=آتش کرد(شلیک کرد)

The old building caught fire=(ساختمان قدیمی)آتش گرفت

The house is on fire=(خانه)آتش گرفته

They opened fire=آتش گشودند

He is hot-tempered=آتشی مزاج است

 

herbal-medicine بازدید : 190 پنجشنبه 24 فروردین 1391 نظرات (1)

He muddies the water=آب را گل آلود می کند

He fishes in troubled water=آب را گل آلود می کند تا ماهی بگیرد

Water finds its own level=آب راه خودش را باز می کند

It’s no use crying over split milk=آب رفته به جوی باز نمی گردد

Don’t cry over spilled milk=آب رفته به جوی باز نمی گردد

A mill cannot grind with the water that is past=آب رفته به جوی نمی آید باز

He regained his lost prestige=آب رفته را به جوی بازگرداند

We shouldn’t lose our face=آبرو آب جو نباید کرد

He is respectable=(آدم)آبرومندی است

It was a disgrace=آبروریزی بود

He got egg on his face=آبروریزی کرد

He was discredited=آبروی او را بردند

He wants to save face=(می خواهد)آبروی خود را حفظ کند

I put him to shame=آبرویش را بردم

I showed him up=آبرویش را بردم

They dragged his name through mud=آبرویش را بردند

He saved his face=آبرویش را حفظ کرد

He lost his face=آبرویش رفت

He put me to shame=آبرویم را برد

He made a monkey out of me=آبروی مرا برد

It’s wishy-washy={غذا}آب زیپو است

He has fair face but foul heart=آب زیرکاه است

Still water runs deep=آب زیرکاه است

He is a sly person={آدم}آب زیرکاهی است

He is doing time for robbery=(بخاطر سرقت)آب خنک می خورد{زندان است}

It set me back ten dollars=(ده دلار برایم)آب خورد

The drinking fountain is in order=آب خوری سالم است

He leads a dog’s life=آب خوش از گلویش پایین نمی رود

 

herbal-medicine بازدید : 158 پنجشنبه 24 فروردین 1391 نظرات (1)

It became free of danger=آب از آسیاب افتاد

His nose is running=آب از بینی اش می آید

Tears ran down her eyes=آب(اشک)از چشمانش جاری شد

He makes an empty compliment=آب از دریا می بخشد

He is tight-fisted=آب از دستش نمی چکد

He will not lose the dropping of his nose=آب از دستش نمی چکد

We have trouble at its start=آب از سرچشمه گل آلود است

It is all up with him=آب از سرش گذشته است

I cannot count on him=آبی ازش گرم نمی شود

It made me smack my lips=آب از لب و لوچه من راه انداخت

I want to run my car in=(می خواهم ماشینم را)آب بندی کنم

We have to get along on a shoestring=(مجبوریم با همین)آب باریکه بسازیم

Like likes like=آب آب را پیدا می کند آدم آدم را

He drinks wine={در قدیم}آب آتش زا می خورد.{مشروب می خورد}

Iran is a prosperous country=(ایران کشوری)آباد است

It’s drinking water=(این) آب آشامیدنی است

Not drinking water=(این)آب آشامیدنی نیست

When one has the original,why use the substitute=آب آمد تیمم باطل شد

My knee is affected with dropsy=(زانویم)آب آورده است

It will pass off without one single incident=آب از آب تکان نخواهد خورد

The sky will not fall in=آب از آب تکان نخواهد خورد

It was calm and quite=آب از آب تکان نخورد

Everything was moving peacefully=آب از آب تکان نخورد

He runs his head against the wall=آب در هاون می کوبد

He flogs a dead horse=آب در هاون می کوبد

You are attempting the impossible!=آب در هاون می کوبی

He put cat among the pigeons=آب در خوابگاه مورچگان ریخت

He fluttered the dovecotes=آب در خوابگاه مورچگان ریخت

He carries water in a sieve=آب در غربال می کند

 

herbal-medicine بازدید : 29 پنجشنبه 24 فروردین 1391 نظرات (0)
It became free of danger=آب از آسیاب افتاد His nose is running=آب از بینی اش می آید Tears ran down her eyes=آب(اشک)از چشمانش جاری شد He makes an empty compliment=آب از دریا می بخشد He is tight-fisted=آب از دستش نمی چکد He will not lose the dropping of his nose=آب از دستش نمی چکد We have trouble at its start=آب از سرچشمه گل آلود است It is all up with him=آب از سرش گذشته است I cannot count on him=آبی ازش گرم نمی شود It made me smack my lips=آب از لب و لوچه من راه انداخت I want to run my car in=(می خواهم ماشینم را)آب بندی کنم We have to get along on a shoestring=(مجبوریم با همین)آب باریکه بسازیم Like likes like=آب آب را پیدا می کند آدم آدم را He drinks wine={در قدیم}آب آتش زا می خورد.{مشروب می خورد} Iran is a prosperous contry=(ایران کشوری)آباد است It`s drinking water=(این) آب آشامیدنی است Not drinking water=(این)آب آشامیدنی نیست When one has the original,why use the substitute=آب آمد تیمم باطل شد My knee is affected wuth dropsy=(زانویم)آب آورده است It will pass off without one single incident=آب از آب تکان نخواهد خورد The sky will noy fall in=آب از آب تکان نخواهد خورد It was calm and quite=آب از آب تکان نخورد Everything was moving peacefully=آب از آب تکان نخورد He runs his head against the wall=آب در هاون می کوبد He flogs a dead horse=آب در هاون می کوبد You are attempting the impossible!=آب در هاون می کوبی He put cat among the pigeons=آب در خوابگاه مورچگان ریخت He fluttered the dovecotes=آب در خوابگاه مورچگان ریخت He carries water in a sieve=آب در غربال می کند He threw dust in my eyes=آب در گوشم کرد{مرا گول زد} The sun loses nothing by shining into a puddle=آب دریا از دهان سگ کجا گردد پلید Carry water in a sieve=آب دریا به کیل پیمودن Beauty is in the eye of the beholder=آب دریا در مذاق ماهی دریا خوش است Small fish is better than an empty dish=آب دریا را اگر نتوان کشید هم به تشنگی باید چشید We seek water in the sea=آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم The child has a runny nose=(بچه)آب از دماغش درآمده است He went through the mill=آبدیده شد The war put him through the mill=(جنگ او را آبدیده کرد Water must be stopped at its source=آب را باید از سربند گرفت Standing pools at its source=آب راکد می گندد He calmed down situation=آب بر آتش ریخت He poured oil on troubled waters=آب بر آتش ریخت It brings grist to the mill=آب برای من ندارد نان که برای تو دارد He has become subject to change of weather=آب به آب شده است Union is strength=آب به آب می خورد زور برمی دارد He paves the way for the enemy=آب به آسیاب دشمن می ریزد I gave him a curt=آب پاکی را روی دستش ریختم I poured cold water on him=آب پاکی را روی دستش ریختم Whatever got you to…?=آبت نبود نانت بود...چه بود؟ I caused her to repent=آب توبه روی سرش ریختم He was dead cool=آب تو دلش تکان نخورد He was as cool as cucumber=آب تو دلش تکان نخورد Don’t let the grass grow under your feet=آب در دست داری بگذار زمین He is practicing hydrotherapy=آب درمانی می کند

تعداد صفحات : 7

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • نظرسنجی
    شما بیشتر خواهان چه مطالبی در این وبلاگ هستید؟
    آمار سایت
  • کل مطالب : 181
  • کل نظرات : 10
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 2
  • آی پی امروز : 8
  • آی پی دیروز : 9
  • بازدید امروز : 242
  • باردید دیروز : 13
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 44,393
  • بازدید ماه : 103,273
  • بازدید سال : 739,044
  • بازدید کلی : 784,589
  • کدهای اختصاصی

    صفحات پاپ آپ